論文網首頁|會計論文|管理論文|計算機論文|醫藥學|經濟學論文|法學論文|社會學論文|文學論文|教育論文|理學論文|工學論文|藝術論文|哲學論文|文化論文|外語論文|論文格式
中國論文網

用戶注冊

設為首頁

您現在的位置: 中國論文網 >> 外語論文 >> 學術英語 >> 正文 會員中心
 外語翻譯論文   語言文化論文   英美文學論文   其他相關論文   學術英語   商務英語   英語教學
法律文件中的近義和同義詞

摘 要:本文就法律文件用詞精確這一特點,探討中英這類文件時經常遇到的近義和同義詞問題,用實例印證,指出如何理解這些詞,并根據法律用語要求傳意精確的特點,如何選用文的詞語,以保證入語與原語具有對等的法律含意和功能。
關鍵詞:近義和同義詞;法律文件;入語;原語
    abstract: this article discusses the importance of the diction of nglish words of similar meanings and synonyms in the translation of legal documents from chinese into nglish, and, by analyzing a sampling of  translated legal clauses, tries to point out that correct nglish wording is essential to the total transmission of their meaning in relation to their legal functions in both source and translated languages.
    key words: words of similar meanings and synonyms, legal documents, translated language, source language
    隨著我國入世,法律文件的研究已成為工作者的一項重要任務。www.cn-fitness.com我們不僅要把國際的法律文本成中文,使我們能了解熟悉國際法律;我們還要把我國的涉外法規成英文,使世界了解中國。
    法律文件包括各類法律文獻,如合同法、公司法、仲裁法等行政法規,以及合同雙締約的合同文本,合資企業的章程等。要做好這類文件的中英,首先要研究這兩種語言在法律文件中的特點。法律語言自成體系,有自己個性與特點,它要求準確、規、鮮明,并有自身專業用語,自成一家的語言結構。掌握原語及入語的上述特點,是好法律文件的根本。
    用詞準確是法律文件的特點之一,法律文件的權威性就是通過這點顯示出來的,所以文要保證入語準確無誤地表達出原語法律文件中的真含義。因此法律文件英時,英語詞匯的選擇,尤顯重要。選詞時要考慮到近義和同義詞的區分,單復數的不同含義,還要注意到中英詞匯廣義、狹義、具體意義和抽象意義的不同之處。本文憑借一些例子,探討見諸法律文件中這類英語近義和同義詞的確用法,以確保入語的準確性。
    .     關于request 和 require的區別
    例:
    人民法院有權要求當事人提供或者補充證據。
    原:
    a people’s court shall have the authority to request the parties
    to provide or supplement evidence.
    英語表示“要求”這個詞大致有個,即ask, request, require。 ask為泛指,request和 require為特指。request表示make a request,所以 request (sb to do sth) 是“請求(某人做某事)”,是下對上的要求;而require表示order, demand, 是“命令,要求”之意,指上對下的要求,比如法律條款對當事人的要求,業主對雇員的要求。此句中人民法院對當事人的要求,當然是require;文使用request不準確。此句可改為:
    a people’s court shall have the authority to require the parties to provide or supplement evidence.
    .關于legal,lawful 和legitimate的區別
    例:
   

公司職工依法組織工會,開展工會活動,維護職工的合法
    權益。
    原:
    the staff and workers of a company organize a trade union
    in accordance with the law to carry out union activities and protect
    the lawful rights and interests of the staff and workers.
    原文的“維護職工的合法權益”意為“維護職工的合法當權益”,因此文用lawful欠準確,應為“legitimate”。
    關于“合法的”,英文中有三個詞“legal,lawful 和legitimate,”它們意思很近,但有差別。“legal”按《牛津現代高級辭典》,意為:connected with, in accordance with, authorized or required by the law (法律上的, 合法的,法律承認的,法律要求的,法定的。),它強調 “合乎國家式頒布的法律的,或經法律許可的”。例如:“訴訟過程”應為the course of legal proceedings,即法定程序,所謂“法定”是指“合乎國家式頒布的”,所以“法律行為”是legal act,“法定地址”是legal address,“法定代理人”是legal agent,;“司法協助”是legal assistance,“法人”是legal entity,“法律事務”是legal business,“法律效力”是legal effect,“法律效用”是legal effectiveness,“法定財產”是legal estate,等。
    “lawful” 意為allowed by law;according to law(合法的,法定的),是強調“合理合法的”,意為“合乎或不違反國家的法律、教會的戒律或道德的標準”,與“legal, legitimate”有差別。 例如:“合法行為”是lawful action,“合法政黨”是lawful party,“合法財產”是lawful property,“合法席位”是lawful seat,“合法婚姻”是lawful wedlock,等。
    “legitimate” 意為lawful, regular, reasonable,(合法的,規的,合理的,可說明為當的) ,是強調既是合法的,又是當的,指根據法律、公認權威與準則為當的。例如:“合法防衛,當防衛”是legitimate defence,“合法的自由,當的自由”是legitimate freedom,“合法收入,當收入”是legitimate income,“合法的宗教活動”是legitimate religious activities,等。準此,原文的“職工的合法權益”應理解為“合法當權益”,文中lawful rights and interests of the staff and workers應改為legitimate rights and interests of the staff and workers。又,原系敘事,而原文是法律規定,含義大有出入,所以全句可改為:
    the staff and workers of a company may, in accordance with the law, organize a trade union to carry out union activities and protect the legitimate rights and interests of the staff and workers.
    .     關于formulate和enact的區別:
    例:
    為了發展對外貿易,維護對外貿易秩序,促進社會主義市
    場經濟的健康發展,制定本法。
    原:
&nb

sp;   this law is formulated with a view to developing the foreign
    trade, maintaining the foreign trade order and promoting a healthy
    development of the socialist market economy.
    “制定”為formulated不十分準確。目前國內法律文件中,凡提及“制定法律”一般用此詞,各文件相互參照,似乎formulate已成為慣用法。根據《牛津現代高級英文辭典》定義,formulate意為express clearly and exactly,即明確表達,比如formulate one’s thoughts / a doctrine(明確表達思想或宗旨)。法律英語中表示“制定法律”,應用動詞enact。按上述辭典定義,enact意為make (a law);decree, ordain(制定(法律),頒令,規定)。比如,“制定法律”應為enact a law,“制定條文”是enact clauses;其名詞enactmen
t,也有“制定,規定,頒布,通過,法令,法規”等意。比如,enactment of law(制定法律,法的制定)。為顧及習慣用法并按照英文法律文件的語言特點,采用同義詞連用,此句可改為:
    this law is formulated and enacted in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote a healthy development of the socialist market economy.
    .關于terms和clause的區別;in reasonable ways和in a reasonable manner的區別
    例:
    采用格式條款訂立合同的,提供格式條款的一應當遵
    循公平原則確定當事人之間的權利和義務,并采取合理的
    式請對注意免除或者限制其責任的條款,按照對的要求,
    對該條款予以說明。
    原:
    where standard terms are adopted in concluding a contract,
    the party which supplies the standard terms shall define the rights
    and obligations between the parties abiding by the principle of
    fairness, request the other party to note the exclusion or restriction
    of its liabilities in reasonable ways, and explain the standard terms
    according to the requirement of the other party.
    評:此段文有多處用詞不當的地。
    原文的“格式條款”,不能直接按字面出。中文的“條款”一詞有兩種含義,一是表示“條件、條款”,意為“規定”,二是表示合同法律文件中某一具體條款,例如第幾條款,這里的“格式條款”應該屬于后一種,因為合同有“格式條款”與“非格式條款”兩種,而不是“規定”。因此,“格式條款”不能成 “standard terms”。 terms (pl) 意為conditions, provisions,比如“根據合同條件條款”我們應成:in accordance with the terms, conditio

ns and provisions of the contract。
    本條文里的“格式條款”應成  “standard clauses”。clause意為(legal) complete paragraph in an agreement, or legal document(法律),即“合同協議,法律文件的條款。”所以“合同第條款”應成clause of the contract。
    原文中的“合理的式”成 “in reasonable ways”不妥。way一般表示“ method”法,有時也表示 “condition, state, degree,(情形,狀態及程度),比如“大規模地”可成in a big way。“合理的式”應成 “in a reasonable manner”。 manner 表示“式”(可數,通常作單數),比如“以這種式”可成“in this manner”。
    此句可改為:
    where standard clauses are adopted in concluding and entering into a contract, the party supplying the standard clauses shall, under the principle of fairness, define the rights and obligations between the parties thereto, ask the other party, in a reasonable manner, to note the clause on the exclusion or restriction of its liabilities, and explain the standard clauses in accordance with the requirement of the other party.
    .關于revoke和rescind的區別
    例:
    合同無效或者被撤銷后,因該合同取得的財產,應當予
    以返還。
    原:
    the property acquired as a result of a contract shall be returned
    after the contract is confirmed to be null and void or has been revoked.
    原文的“被撤銷”為 has been revoked,欠準確,應為rescind。按《牛津現代高級雙解辭典》定義,revoke意為repeal, cancel, withdraw (a decree, consent, permission, etc),即“廢止,撤銷,取消;宣告(命令,同意,允許等)無效”,例如“取消決定”可成revoke a decision,“撤銷委托”可成revoke commission,“吊銷執照”可成revoke a licence。
    rescind意為legally repeal, annual, cancel (a law, contract, etc)即“(法律)廢止,撤銷(法規,合約等)”,例如“取消合約” 可成rescind an agreement,“廢除法律”可為rescind a law.“廢除不合理的規章”可為rescind the unreasonable rules,“取消判決”可為rescind a judgment。 
    根據上述定義,本句可改為:
    the property acquired by either party as a result of a contract shall be returned to the other party after the contract is confirmed to be null and void or has been rescind

ed.
    .關于reject和refuse的用法;“負責任的人”與“負責人”的區別
    例:
    合同生效后,當事人不得因姓名、名稱的變更或者法定代
    表人、負責人、承辦人的變更而不履行合同義務。
    原:
    after a contract becomes effective, the parties may not reject to
    perform the obligations of the contract because of modification of the
    title or name of the parties, or change of the statutory representative,
    the responsible person or the executive person of the parties.
    原文中的“不得…….而不履行合同義務”為 “may not reject to perform the obligations of the contract”,是誤,應將reject改為refuse。按《牛津現代高級英文辭典》,reject法律上意為refuse to accept即“拒絕,不接受,駁回”。比如,“不受理申訴”可為reject a complaint,“駁回證據”可為reject (a) proof,“駁回上訴”可為reject an appeal。refuse意為show unwillingness to accept (something offered),“拒絕,拒受,拒給,不愿”等意。例如,“不準保釋;拒絕保釋”可為refuse bail;“拒絕履行”可成refuse to perform,“拒絕查帳”可為refuse inspection of books,“抗稅”可為refuse to pay tax。
    原文中的“負責人”成responsible person不妥。 responsible指“負有職責”,“有責任感”,“可靠”,與“負責人”不是一回事。例如:isn’t he too young for such a responsible job? (讓他負責如此重要的職責,他是否太年輕了?);又如:alice is a very responsible baby-sitter. (阿莉絲看小孩很負責任。);give the job to a responsible man. (把工作交給負責任的人);betty is a responsible young lady.(貝蒂是個有責任感的姑娘。)

論文網在線

  • 上一篇外語論文:
  • 下一篇外語論文:
  •  更新時間:2012-09-18 12:23:34  作者:佚名 [標簽: 法律文件 法律文件 在線 查詢 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    評 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    評論內容:
    發表評論請遵守中國各項有關法律法規,評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
    山西經濟轉型時期勞動關系穩定的法律調整
    美國產品責任中的純粹經濟損失規則探析——…
    加強高職院校學生法律教育研究
    論動物特殊價值的法律保護
    英語法律文件中表示條款概念的詞語翻譯
    功能對等看法律英語的漢譯
    法律英語翻譯研究
    講話稿語言與文件語言的同異比較
    法律英語翻譯研究
    功能對等看法律英語的漢譯
    法律英語專業術語的特征及翻譯
    法律英語的漢譯
    | 設為首頁 | 加入收藏 | 聯系我們 | 網站地圖 | 手機版 | 論文發表

    Copyright 2006-2013 © 畢業論文網 All rights reserved 

     [中國免費論文網]  版權所有

    彩88_彩88