論文網首頁|會計論文|管理論文|計算機論文|醫藥學|經濟學論文|法學論文|社會學論文|文學論文|教育論文|理學論文|工學論文|藝術論文|哲學論文|文化論文|外語論文|論文格式
中國論文網

用戶注冊

設為首頁

您現在的位置: 中國論文網 >> 外語論文 >> 學術英語 >> 正文 會員中心
 外語翻譯論文   語言文化論文   英美文學論文   其他相關論文   學術英語   商務英語   英語教學
英語新聞標題中的閱讀理解

摘要: 作為新聞中最重要的組成部分。新聞標題總結新聞的內容,使讀者一目了然,確定是否閱讀。英語新聞標題語言特別,與其它文體有較大的差異。因此,了解其語言特點不僅能夠幫助新聞寫作者提高標題寫作水平,而且還能夠幫助廣大英語新聞閱讀者更好地理解新聞內容,欣賞其語言藝術美。新聞標題有許多功能,其最大功能就是吸引功能。因此,新聞標題的設計就極為重要,這也決定了新聞標題的特點即簡練醒目、可讀性強、風趣幽默、新穎奇特。本文希望通過說明新聞標題的作用、詞匯和語法特點及修辭手法,希望能對讀者閱讀英語報刊雜志有所幫助,以便培養閱讀興趣、提高閱讀效率、欣賞其語言美。
關鍵詞:新聞標題;作用;特點;理解;修辭
    abstract
    as the most important part of news, headlines summarize content. they are clear at a glance so that readers may decide to go on reading or not. they are very different from other styles of articles because of their unique applications of words. thus, by studying their characteristics, english learners may improve the ability of comprehension and appreciation as well as writing skills. the prime attraction function decides the headlines design to be concise, eyes catching, readable, humorous and extinguish. this paper focuses on the explications of headlines’ functions, the characteristics of glossary and grammar and rhetorical means, expecting to help readers cultivate the reading interests, improve reading effectiveness and appreciate the beauty of words.
    key words: english news headlines; functions; characteristics; comprehension; rhetoric
    一、 新聞標題的作用
    “新聞具有時效性,一份報紙,少則十至二十版,多則上百版。www.cn-fitness.com以《紐約時報》為例,其平日版有60-100頁,周末版達300頁以上。” [1][p238]特別是面臨當今迅猛發展的信息存庫,誰都沒有充分的時間從頭到尾逐字逐句閱讀完。新聞標題就在這時用簡潔明了的文字概括,及時為讀者提供新聞信息。讀者可以據此選擇自己感興趣或需要的進行閱讀。這也為讀者提供了廣泛粗淺了解一定階段地區內發生情況的可能性。
    如果一份報紙毫無版面設計,讀者就無從下手,他們看到的只是大片黑壓壓的文字。好的報紙不但圖文并茂,還將同一組類的新聞歸于一個大標題之下。如“《美國新聞與世界報道》有六個版面。1.新聞概觀(outlook);2.美國新聞(us news);3.世界報道(world report);4.商業版(business);5.科學、社會(science & society);6.信息服務(news you can use)”。[1][p19]好的報紙版面簡潔明了,布局合理。這樣就能更好地吸引讀者。
    二、新聞標題的詞匯特點
    (一)、小詞
    英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠下功夫,選詞盡可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍或字母最少的動詞。這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節省版面篇幅。“英語報刊標題廣泛使用短詞現象已持續多年,美國語言學家h..門肯曾在他的巨著《

美國英語》中稱 ‘大量使用短詞’是 標題語言的‘突出特點’(distinguishing mark)。” [1][p79]
    如:
    (1)america shows its colors (time, mar 31, 2003)
    美國彰顯其色
    (2)internet terms make entry in oxford dictionary of english (usa today, aug 21, 2003)
    網絡英語編入牛津英語詞典
    (3)national geographic lifts veil on air force one (national geographic, july 11,2003.)
    《國家地理》揭開空軍一號面紗
    (4)afghans agree on historic new constitution (ap, jan4, 2004)
    阿富汗同意《歷史新憲章》
    以下是常見的短動詞:
    aid=assist(幫助,援助); balk=impede(阻礙);ban=prohibit or forbid(禁止);check=examine(檢查);dip=decline or decrease(下降);ease=lessen(減輕,緩和); flout=insult(侮辱)
    標題除偏愛使用短小動詞外,還常常選用簡短、字母數少的名詞或名詞詞組。例如:
    (5)quake death toll may top 2000 (=the death toll in the earthquake may exceed 2000.)
    地震死亡人數估計已逾兩千
    (6)new groups boost hi-tech research. (=new groups promote high technology research.)
    新興集團推動高新技術研究
    (7)baker, japan visit off, arms issue hot (=baker's japan visit is off and the military weapons issue is hot.)
    軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行
    以上這類簡短名詞在英語新聞標題乃至消息報道中屢見不鮮,俯拾即是。列舉如下:
    aid=assistance(幫助);body=committee,commission (委員會)
    clash=controversy(機構); dems=democrats(民主主義者,民主人士,<美國>民主黨黨員);envoy=ambassador(大使);feud=strong dispute(嚴重分歧)
    (二)、節縮詞
    新聞標題除了使用縮寫詞外,還經常運用節縮詞。節縮詞,亦稱簡縮詞,通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其宗旨同樣是為了節省標題字數。如:
    (8)weekly mag for stamp lovers to be launched [mag=magazine(雜志)].
    集郵周刊即將發行(9)new groups boost hi-tech research [hi-tech=high technology(高新技術)].
    新興集團推動高新技術研究
    這類節縮詞不僅在標題中廣泛使用,以節省篇幅,而且還時常出現在新聞報道的行文中

。有時,這類詞匯很難在詞典中查到。大概可分為五類。
    1.截去詞的其他部分,只留詞頭
    aussie=australian(澳大利亞的);biz=business(商業);champ=champion(冠軍);
    lib=liberation(解放);pro=professional(專業的,職業的);rep=representative(代表);russ=russia(俄羅斯);sec=secretary(秘書)
    2.截去詞的其他部分,只留詞尾
    chute=parachute(降落傘);copter=helicopter(直升機); tech=technology(技術);pix=pictures(電影);vet=veteran(老兵,老手);vic=victory(勝利);web=world wide web(萬維網)
    3.截去詞的首尾部分,只留中部
    tec=detective(偵探);flu=influenza(流行性感冒);script=prescription(處方);fridge=refrigerator(冰箱)
    4.截去詞的中部,保留頭尾
    asst=assistant (助手);dept=department( 系、部);fossilation=fossilization(化石作用); pacifist=pacificist (和平主義者); idolatry= idololatry (偶像崇拜)
    5.截去詞組中的一個詞,只留一個詞
    crack=crack cocaine (可卡因); final=the final race( 決賽); tabloid=tabloid newspapers (小報); highway= information highway(信息高速公路)
    (三)、縮寫詞
    縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復雜的詞或詞組。這樣,既可節省版面標題詞數,又能更好地提示新聞內容,使人讀來頗感簡潔易記,還可使版面編排減少沉悶之感。例如:
    (10)cppcc head meets returned overseas students in beijing. (cppcc=the chinese people's political consultative conference中國人民政治協商會議)
    全國政協主席在京接見歸國留學生
    (11)neet generation(the guardian nov. 2, 2004)( neet=not in education, employment or training:不上學、不工作、也不參加職業培訓的年輕人)
    “三不”一代
    (12)aids victims surging in us. (aids=acquired immune deficiency syndrom;后天免疫缺損綜合癥,即“艾滋病”)
    美“艾滋病”患者激增
    (13)plo says big israeli drive ahead (plo=palestine liberation organization:巴勒斯坦解放組織)
    巴解組織稱以色列即將大舉進攻
    英語新聞標題中經常出現的縮寫詞主要分為三類:
    1.組織機構等專有名稱
    unesco=united nations educational, scientific and cultural organization(聯合國教科文組織)
&nbs

p;   imf=international monetary fund(國際貨幣基金組織)
    asean=association of southeast asian nations(東南亞國家聯盟;“東盟”)
    gatt=general agreement on tariffs and trade(關貿總協定)
    gop=grand 0ld party(〈美國〉共和黨)
    wto=world trade organization(世界貿易組織)
    ope=organization of petroleum exporting countries(石油輸出國組織;“歐佩克”)
    plo=palestine liberation organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)
    ioc=international olympic committee(國際奧林匹克委員會)
    nasa=national aeronautics and space administration[(美國)國家宇航局]
    who=world health organization(世界衛生組織)
    oau=organization of african unity(非洲統一組織)
    2.常見事物的名稱
    ufo=unidentified flying object(不明飛行物;“飛碟”)
    dji=dow-jones index(道·瓊斯指數)
    pc=personal computer(個人電腦)
    abm=anti-ballistic missile(反彈道導彈)
    pt=public relations(公共關系)
    salt=strategic arms limitation talks(限制戰略武器會談)
    sdi=strategic defence initiative(戰略防御措施)
    gmt=greenwich mean time(格林威治標準時間)
    3.表示人們的職業、職務或職稱的名詞
    pm=prime minister(總理;首相)
    gm=general manager(總經理)
    vip=very important person(貴賓;要人)
    tp=traffic policeman(交通警察)
    pa=personal assistant(私人助理)
    (四)、口語詞、俚語和習語
    讀者是否能欣賞到標題的美基于對標題理解的有無。以成語為例,“成語是約定俗成,習慣通行的特殊語言。成語形象生動,形式簡潔,含義精深。如果使用恰當,則可以取得言簡意賅,確切生動的修辭效果。” [2][p1]恰當地使用口語、習語或俚語可以簡化標題的用詞難度,吸引讀者眼光,然而對于非英語國家的閱讀者,如果對這類詞匯不甚了解,反而增加了閱讀困難。因此,讀者一定要在平日的閱讀上積累詞匯,有意識地往地道的日常用語靠近”。舉例如下:
    (14)e-commence takes off (the economist may 15,2004)
    電子商務的騰飛
    “這是選自《經濟學家》的一篇社論,主要講述電子商務在美國的迅速發展以及保證其持續發展的基本條件。” [3][p35]文中用了很口語化的一

個詞語“takes off”給人一種“飛”的感覺,留下豐富的想象空間。既簡潔、形象又新穎。
    (15)knock microsoft off its pedestal? (the times jan.4, 2005)
    欲將微軟拉下馬?
    文中介紹了邁阿密少年布雷克?羅斯開發出了一種可免費使用的網絡瀏覽器,被稱為“比爾?蓋茨的最可怕的噩夢”。[4][p19]俚語 “knock sb off one’s pedestal”。形象了表明軟件領域的競爭激烈,欲將老將拉下馬。給人新鮮感,有一探究竟的欲望。
    (16)condi: the girl who cracked the ice (the sunday times nov. 21, 2004)康迪:打破堅冰的女孩
    “根據美國總統布什的提名,總統國家安全事務助理康多莉扎?賴斯將成為美國歷史上第一位女性黑人國務卿。” [5][p13]文中用一習語為介紹賴斯是如何成長成為一名杰出的政治家,又是如何成為布什家庭的密友做了鋪墊和總結。形象地表明賴斯成功的不易。
    三、新聞標題的語法特點
    (一)、標點符號
    英語新聞標題一貫注重結構精練,并不使用所有的標點符號。使用某個標點符號,
    主要用來1.區分表示各句子成分意群之間的關系;2.進一步節省標題字數。現簡要介紹一下標題中常見的幾種標點符號的用法:
    1.逗號常被用來代替連詞“and”或表示強調
    例如:
    (17)belgium supports francs, denies it will quit 'snake'. (belgium supports the francs and denies it will quit the 'snake'.)
    比利時支持法郎并否認將退出“蛇形浮動”
    (18)china enforcing green laws, suddenly (the christian science monitor feb.10, 2005)
    中國遽然強化執行環保法
    2.冒號用在引語之前表示“說”、“看”或用來代替聯系動詞“be”
    例如
    (19)global warming: scientists reveal timetable (global warming sees scientists revealing timetable) (the independent feb.3, 2005)
    世界變暖:科學家揭出時間表
    (20)world toilet summit: a flush of excitement (world toilet summit is a flush of excitement) (abc news dec.2, 2004)
    世界廁所峰會:涌動的激流 
    (21)arafat, father and leader of palestinian nationalism (arafat is the father and leader of palestinian nationalism) (the new york times nov.11, 2004)
    巴勒斯坦民族主義之父及領袖阿拉法特
    3.破折號常用來提示說話對象或授受關系
    例如:
    (22)economy grows slowly as unemployment, inflation rise-economists. (econom

ists say that the economy grows slowly as the unemployment and inflation rise.)
    經濟學家認為:失業率及通貨膨脹加劇使得經濟增長緩慢
    (23)malaria still menaces quarter of humanity-french professor (a french professor says that malaria still menaces a quarter of the humanity.)
    法國一教授稱:瘧疾仍威脅著四分之一的人類
    (24)four saved from death’s jaws-by a pod of dolphins (the times nov 24,2004)四人死里逃生---海豚及時相救
    (二)、省略
    “省略指省去非關鍵性的詞語,從而更突出關鍵性的詞語。” [6][p112]標題常常為突出新聞的重要內容,在不影響讀者理解的基礎上,常省去“某些 語法成份或以虛詞為主的詞語。” [6][p112]主要有以下幾種省略方式:
    1.冠詞基本省略
    例如:
    (25)tenth of british mackerel catch ground into feed (a tenth of the british mackeel catch ground into feed.) 
    英國捕獲鰭魚一成碾為飼料
    (26)three gorges flooded by 'farewell' tourists (the three gorges flooded by ‘farewell' tourists.)
    惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽
    值得一提的是,并不是所有的冠詞在標題中都能夠被省略,如:
    (27)west point makes a comeback[7][p1]
    西點軍校東山再起
    “makes a comeback” 為固定搭配,此處a不能省略。
    2.助動詞“to be ”通常省略
    (28)chinese cooks: masters at turning a turnip into a flower (chinese cooks are masters at turning a turnip into a flower)
    變蘿卜為花,中國廚藝大師
    (29)financier killed by burglars (a financier is killed by burglars.)
    夜毛賊入室金融家遇害
    (30)pope to visit japan in february (pope is to visit japan in february.)
    教皇擬于二月訪日
    (31)india mending fences (india is mending fences.)
    印度正在改善與鄰國的關系
    3.連詞通常省略,并用逗號代替
    例如:
    (32)us,vietnam resume talks. (us and vietnam resume talks)
    美越恢復會談
    (33)guangzhou fair cl

oses, trade booms (the guangzhou fair closes and the trade booms.)
    廣交會閉幕交易興旺
    4.動詞“say, said” 用冒號或引號代替
    例如:
    (34)mao: we should support third world countries. (mao says that we should support the third world countries) [7][p1]
    毛澤東:我們應支持第三世界國家
    從(一)、(二)的例子可以知道,為追求新聞標題的簡潔,標點符號的應用及詞語的省略在意思上是融會貫通的。
    (三)、時態
    動詞表示一種動態,新聞標題在濃縮新聞內容時,如能恰到好處地用上一個動詞,就能增色不少,給人以形象生動、躍然紙上的感覺。如earthquake hits india遠比 earthquake in india意。標題中用了動詞,固然好處不少,但也給我們閱讀英語報刊增加了一個困難。 
    我們知道,英語中的動詞有時態變化,在英語新聞標題中也不例外。但由于新聞標題必須言簡意賅,不可能采用英語的所有時態形式來濃縮新聞事實。為此,新聞標題形成了自身獨有的時態特點,以達到使動詞既傳神達意又具時間感的目的。英語報刊的新聞標題中一般不用過去時態,當然更不用過去完成時等時態,而采用現在時態,使讀者如置身于這條新聞事件中。英語新聞標題中常用的動詞時態主要有三種:一般現在時、將來時和現在進行時。現分述如下:1.一般現在時通常被用來表示過去發生的事
    通常情況下,報刊所載消息多為己發生過的事,按日常英語語法,標題中的動詞應使用過去時態,但是這樣容易給人產生一種陳舊感,缺乏吸引力。為此新聞標題常用一般現在時從形式上來增強報道的新鮮感、現實感、直接感。此外,標題采用動詞的一般現在時還可省去動詞過去式構成中常見的“ed”兩個字母,節省標題字數。正因一般現在時在英語新聞標題中的這一特殊用法,讀者應特別注意這一現象,不要把它誤以為是日常英語語法中的一般現在時,從而影響對全文內容的閱讀與理解。 例如:
    (35)comeback gives china a sensational thomas cup win. (the comeback gave china a sensational thomas cup win.)
    中國隊反敗為勝榮獲湯姆斯杯
    (36)street battle in heavy shelling as peace talks proceed (street battle in heavy shelling as peace talks proceeded.)
    和平會談進行之際巷戰依然炮聲隆隆
    2.動詞的將來時更多地直接采用動詞不定式來表達
    英語新聞標題中動詞將來時的表達形式除一般將來時“will+動詞原形”外,更多的還是采用“聯系動詞be+動詞不定式”結構,其中聯系動詞be通常省略,以節省標題字數。換言之,動詞不定式在英語新聞標題中可直接表示未來動作,這是因為不定式標志“to”只由兩個字母構成,比一般將來時中的“will”來得少,故頻頻見諸英語報端。例如:
    (37)last two beiruit hostages ‘to go free'. (the last two hostages in beiruit are ‘to go free'.)
    貝魯特最后兩名人質“獲釋在望”
    (38)florida freeze to increase area produce prices (the freeze in florida is to increase the areas produce prices.)
 &n

bsp;  佛羅里達嚴寒將使該地區農產品漲價
    3.現在分詞直接表示正在進行的動作或事件
    對于正在發生的事態或動作,英語新聞標題也按日常英語語法規則處理,采用現在進行時“be+現在分詞”這一形式,但其中“be”又通常省略。因此,剩下的現在分詞便在新聞標題中直接表示正在進行的動作或正在發展的事態。例如:
    (39)signs of rifts appearing in argentina's junta (the signs of rifts are appearing in argentina's junta.)
    阿根廷軍人政府出現內訌跡象
    (40)deposits, loans rising in shanghai. (deposits and loans are rising in shanghai.)
    上海儲蓄與貸款額見升
    (四)、語態
    新聞標題使用動詞主動語態的頻率遠遠超過被動語態。從修辭學角度而言,主動語態比被動語態更加生動多彩且富有感染力,所表達的意義更為直接,或更具有說服力,使讀者感到真實可信,讀來朗朗上口,流利自然。英語新聞標題只有在事件或動作的接受者比執行者更重要時才使用被動語態,突出強調賓語部分,以引起讀者注意。這是因為讀者讀報時的心理狀態同看書或查閱資料時的情況不盡相同。人們往往是在就餐時或上班途中、候車、飯后用茶等較空閑時看報的,閱讀時思想往往不是完全集中的。只有當他們看到一條特別能引起他們興趣的標題時,才會把注意力全部集中起來,全神貫注的看下去。因此,英語新聞標題有時為突出動作的承受者通常采用被動語態,目的在于抓住讀者的注意力。
    例如“500 reported killed in s. korean building collapse”遠比“collapse claims 500 lives in s.korea”更為吸引人。兩條標題都起到了提示與濃縮韓國某百貨大樓倒塌致使五百人喪生這一新聞內容的作用,其中死亡人數是一個非常重要的內容。前者雖為被動語態,卻以數詞開始,突出了這個重要內容,使它非常醒目,一下子吸引了讀者。
    英語新聞標題中的動詞表示被動語態時,被動語態結構“be+過去分詞”形式中的助動詞“be”,通常被省略,也經常不用“by”來引出動作的執行者,剩下的過去分詞在標題里就可直接表示被動意義,讀者切忌將之誤解為該動詞的過去式。 如:
    (41)girl of 18 raped after threat with bread knife  (a girl of 18 raped after threat with a bread knife.)
    餐刀威逼下,18歲少女遭強暴
    (42)van goghs recovered after theft. (van goghs are recovered after the theft.)
    梵高名畫竊而復得
    (43)father jailed for murder of daughter. (father is jailed for the murder of his daughter.)
    謀殺親生女兒父親鋃鐺入獄
    四、英語新聞標題的修辭手法
    前面談到英語新聞標題的作用,特點等。了解這些必定對我們閱讀有所幫助。但英語文章標題遠非我們想的簡單。對于閱讀經歷不是很深的讀者來說,標題的立意新穎,表達別致,含蓄雋永有時也成了負擔。“多年的英語教學實踐使我們深感修辭學的必要性,我們教精讀、翻譯、寫作、報刊選讀的同事也經常談起學生這方面的知識很欠缺。學生通常能理解字、詞、句的意思及作品的主要內容,但不會對作品進行分析和評價……,在閱讀方面,他將幫助學生對作品進行語言分析,使學生了解作者的語言技巧寫作風格,加深對作品的理解,從而得到美的藝術享受。” [8][p1]本文也將在這部

分歸納列舉幾大修辭手法,希望英語新聞標題在給讀者傳遞文章主旨、引發思考的同時,也能使讀者得到美的感受。
    (一)、對偶
    采用相近或相反的詞,用對等的句式表達出來。標題采用對偶能給讀者與韻律、節奏上的美,使主旨更加鮮明、突出。如:
    (44)p&g gillette : a marriage made in heaven-and in the bathroom.(the economist jan.28, 2005)
    天作之合,浴室聯姻
    “報道,05年1月18日,寶潔全球總部正式宣布以570億美元的價格,收購以生產吉列剃須刀及刀片、金霸王電池、歐東-b手動及電動牙刷聞名的吉列公司全部股份。兩強聯合目的在于充分利用全球化及新興消費市場的崛起所帶來的機遇。” [4][p26]標題用“in heaven- and in the bathroom” 就表明了大意,既他們在洗浴方面的聯合是成功的。給人印象極為深刻。
    (45)new blood, ancient wounds.(newsweek apr.18, 2005)
    新鮮的血液,古老的傷口
    “報道伊拉克現在選出了新的領導人,可以說值得慶賀。但是,這些領導人執掌的是一個朝著內戰蹣跚而行的國家。” [12][p7]標題用了鮮明的兩個對比詞“new blood”和 “ ancient wound”給人強烈的震撼。
    (二)、隱喻
    將抽象、復雜、難于表達的事物借助人們已知的、熟悉的詞匯作比喻,
    使標題更形象生動,通俗易懂。
    (46)swimming with big fish (beijing review oct.30, 2000)
    與“大魚”共游
    文中報道小企業與大企業(big fish)一起搏擊商海,在國際市場上平分秋色。生動的比喻將激烈嚴酷的商業競爭說得輕松幽默妙趣橫生。
    (47)soaring dragon, busy tiger (beijing review may.30, 2002)
    巨龍騰飛,眾虎繁忙
    這是原載于the economist 一篇報道,文章高度贊揚了中國大陸經濟的飛速發展對周邊國家和地區產生的積極影響。精妙的比喻給讀者展現出一幅生動的畫卷。
    (三)、仿擬
    仿照人們熟悉的諺語、熟語、名人名言、名著名稱。更換某些詞匯,創造出與文體相似但內容卻完全不同的仿體,或幽默或諷刺地表達主題。如:
    (48)the e-merchant of venice [13][p25]
    此標題仿擬莎士比亞的the merchant of venice 旨在說明網絡在當今時代扮演的某種角色。
    (49)pay or decay (the economist jan.24, 2004)
    要么付費,要么消亡
    仿擬莎士比亞《王子復仇記》中經典名句“to be or not to be, that is the question.”直指當前熱題,表明自己的觀點。既大學若要獲得真正自由并持續發展,多數學生就必須交付學費。
    (50)all the way with j.f.k. (time may 26, 2003)
    與肯尼迪親密接觸
    標題巧用了肯尼迪當年競選時鼓動選舉人幫他當上總統的一句口號:all the way to white house with j.f.k. 標題刪除中間部分to the white house,完全改變了句

子意思。因為,all the way with someone 這個俚語還可以用來委婉地表達“與某人發生性關系”。文中講述的是肯尼迪當年的風流韻事沒能像克林頓的這個時代被轟炸出來。省略了他的一個污點。達到借古諷今的目的。
    (四)、引用
    直接引用人們熟悉的諺語、熟語、名人名言作標題,讓讀者在似曾相識的文句中讀出不同的意義。
    (51)where there is a will, there is a way (china daily may 7, 2003 p.4)
    有志者事竟成
    這是在中國大面積遭受“非典”時的一篇報道,熟悉的諺語,簡明的暗示,表明了抗擊“非典”的決心和毅力。
    (52)to be or not to be? (beijing review may 17, 2001)
    生存還是死亡?
    文中報道荷蘭參議院2001年4月10日以46票贊成28票反對,通過了安樂死的議案。標題引用了莎士比亞名句,表全新的意思。
    (五)、設問
    設問不在問,在于引起關注與思考。標題以文句探討當前熱題,直截了當、言簡意賅。是新聞標題常見的修辭手段。如:
    (53)and on the seventh day we rested? (time aug. 2, 2004)
    我們在第七天休息了嗎?
    文章有感于現代人的忙碌,諷刺現代人在利益的驅動下,連“歇工”的時間也在“加班”。言辭簡明地表達意思,使讀者一看便知,心中有數。
    (54)two americas? (newsweek mar.23, 2004)
    拉美裔移民分裂美國?
    拉丁美洲裔移民的大規模涌入,正在對美國的同一性和一體化構成挑戰。文中闡述了拉丁美洲裔移民以以往的移民群體不同,他們保留著自己的相當特性,沒被“同化”。作者表明自己的態度:美國忽視這一挑戰就會面臨相當大的危險。
    (六)、頭韻
    利用首字母或第一個音節發音相同但意義不同的詞,將它們創造性地搭配在一起組成新聞標題。給人以韻律美,在平中見奇。如:
    (55)of mice, men and medical concern (financial times mar.4, 2005)
    實驗鼠、人類和醫學之憂
    藥品的副作用引發其它病歷的常見諸報端。利用動物實驗來測試產品的安全性得不到充分可靠的證據,動物實驗的有效性也受到了質疑。標題簡單明了地闡述了中心思想。
    (56)puny power plants (the christian science monitor nov.25, 2003)
    微型電廠
    文中介紹東京日立電器公司中心研制的一種微型發電機,每次震動所產生的電能足夠一個溫度或光傳感器1小時運行1次。標題采用的頭韻,達到了簡明的目的。
    (七)、尾韻
    尾韻,又稱壓韻。利用詞尾讀音相同,意義相輔或相悖的詞組成標題,達到音韻和諧,表意鮮明突出的效果。如:
    (57)bush leads, kerry concedes (the new york times nov.3, 2004)
    布什勝出,克里言敗
    文中通過展示布什與克里的演講詞。基于選票結果概括出一句話。
    (58)marriage: addition or division?
 &n

bsp;  婚姻加減法
    標題風趣幽默地運用數學語言,再于壓韻,強烈吸引著讀者的眼光。
    (八)、雙關
    雙關既利用單詞與原義有關但又不同的意思,寫出意義模糊的語句,同時傳輸兩種詞義,達到揭意的目的或幽默的效果。標題常常運用這種手法啟發讀者思維。如:
    (59)sole survivor(time nov.8, 2004)
    足下掘金 唯我獨享
    文中介紹美國國內運動鞋新百倫何以守住陣地且繁榮依舊。sole 這個詞作形容詞有唯一的意思,做名詞有鞋底的意思。標題一層含義是:新百倫是唯一還在美國國內制鞋且沒花錢聘請形象代表的廠家,另一層含義是:靠做鞋底生意發財的人。
    (60)getting pounded (time jun.20, 2004)
    感受英鎊
    文中描述一位美國人在英國消費時的感受。據稱倫敦是世界上消費最昂貴的第二個城市。pound 有兩個意思,一:貨幣單位英鎊。二:重擊。顯然作者有明顯的諷刺意味。
    上面探討了一些主要的修辭手法。我們可以發現標題也不是單一地只用一種修辭手法。如“marriage: addition or division?”就兼用了兩種手法即設問和壓韻。又如p&g gillette : a marriage made in heaven-and in the bathroom. 用了習語( marriage in heaven),和對偶的手法。再如“sole survior”讀者可自行品味。
    標題中的修辭手法遠不只這些。如間隔韻,反問,夸張,排比,異義重復等這邊就不在一一贅述。
    五、結束語
    本文從英語新聞標題的閱讀理解出發談論新聞標題的作用、特點及修辭旨在給讀者一個引導的方向,希望讀者在今后的閱讀中總結經驗,在不斷的積累當中提高閱讀效率、欣賞英語文章的語言美。
    參考文獻:
    [1].端木義萬.英美報刊閱讀教程[m].北京:北京大學出版社,2001. p19、p79、p238.
    [2].張勇先.實用英語慣用法教程[m].北京:中國人民大學出版社,1998.p1.
    [3].穆嬡. 英語文摘[j],2004年第9期.p35.

論文網在線

  • 上一篇外語論文:
  • 下一篇外語論文:
  •  更新時間:2012-09-18 12:23:38  作者:佚名 [標簽: 小學 英語 英語 英語 英語 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    評 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    評論內容:
    發表評論請遵守中國各項有關法律法規,評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
    2013年高考英語新課標卷II試題點評
    高考英語寫作必殺技之連接詞
    抓住句子主干,突破考研英語閱讀長難句
    從獸醫到英語教師
    好的新聞寫作
    新課標下初中英語教學多元評價探析
    新課程標準下高中英語有效教學策略的研究
    改變傳統思維,創新高中英語教學方法
    在語篇理解中促進學生英語學習能力的提升
    東西方文化差異下的初中英語教學探究
    找準切入點,提高高中英語語法教學效果
    淺談高中英語的閱讀教學
    | 設為首頁 | 加入收藏 | 聯系我們 | 網站地圖 | 手機版 | 論文發表

    Copyright 2006-2013 © 畢業論文網 All rights reserved 

     [中國免費論文網]  版權所有

    彩88_彩88