論文網首頁|會計論文|管理論文|計算機論文|醫藥學|經濟學論文|法學論文|社會學論文|文學論文|教育論文|理學論文|工學論文|藝術論文|哲學論文|文化論文|外語論文|論文格式
中國論文網

用戶注冊

設為首頁

您現在的位置: 中國論文網 >> 外語論文 >> 學術英語 >> 正文 會員中心
 外語翻譯論文   語言文化論文   英美文學論文   其他相關論文   學術英語   商務英語   英語教學
關于國際商務英語翻譯中的文化信息等值研究

摘要:文化信息等值是國際商務英語翻譯中所追求的深層面的對等。然而,文化差異總是導致國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失,扭曲的發生。本文對文化差異引起的國際商務英語翻譯中文化信息不等值的幾種情況,以及對文化差異進行翻譯調整等問題進行了較深入的探討。
關鍵詞:商務英語;翻譯;文化信息等值
    國際商務英語是人們從事國際商務活動時經常使用的英語。它是以國際商務為語言背景的應用性英語學科。由于國際商務涉及到許多不同行業和領域,所以,國際商務英語涵蓋了相關的各個領域的專業英語,如經貿英語、金融英語、經濟學英語、會計英語、法律英語、廣告英語等。因此,從教學的角度來看,國際商務英語的研究對象就應該是在有關特定語言環境下所使用的專門用途英語( esp , englishfor special purpose) ,研究其語言現象,研究英語在使用過程中由于行業,團體,功能等因素而產生的變體及其規律。其中,國際商務英語的翻譯理論與實踐應重點研究此類變體文本的翻譯的特殊性和規律性。
    一、跨文化交際與國際商務英語翻譯
    在國際上做生意意味著你將與講不同語言生活在不同文化之中的人們有著頻繁的接觸。不同文化背景的人進行交際的過程便是跨文化交際。任何不同文化之間的交往都需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。眾所周知,英語已成為國際商務、國際通訊和互聯網的最佳媒體。作為全球商務語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,這就導致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。www.cn-fitness.com英語在與其他語言的接觸中成長,成為一種混合語言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。
    所以,國際商務翻譯人員要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或對等。
    加拿大翻譯家讓·德利爾教授曾指出:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息等值。”[ 1 ]他指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾先生的翻譯標準觀對國際商務英語翻譯具有很大的指導意義。然而,國際商務英語的涵蓋面太廣,涉及到眾多的不同領域,所以國際商務英語的翻譯標準有其特殊性,即標準的多重性。所謂多重性,指的是針對不同文體翻譯的標準有所差異,從而靈活使用這些標準。英國翻譯家比特·紐馬克[2 ]根據語言學家布萊爾和雅克布森的語言三大功能①提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。語義翻譯側重信息內容,交際翻譯側重信息產生的效果。他指出,由于文體不同,其側重點也有所不同。因此,我們對國際商務英語涉及到的法律法規文本的翻譯和對廣告的翻譯是不同的。由于法律法規具有規定性,約束性,用詞很嚴謹措辭謹慎;廣告語言用詞靈活夸張。因此,翻譯時前者應側重語義翻譯,注重原文語義信息與譯文語義信息、原文風格信息與譯文風格信息對等;后者應側重交際翻譯,注重效果上的對等,即關注原文讀者反應與譯文讀者反應的對等。
    語義信息對等和風格信息對等是國際商務英語翻譯中最基本層面的對等;在此基礎上,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務英語翻譯中深層面的對等,因此十分隱形。在國際商務英語翻譯實踐中,語言轉換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發生,而且譯者還毫無察覺。如:我國一種叫“白象”牌的出口干電池,英譯成white elephant , 似乎沒有不妥之處。但是,a white elephant 是一條固定的英文短語,意為“沉重的負擔”( a burdensomepossession) 或“無用而累贅的東西”(useless) ,既然如此,誰還花錢購買呢? 中國制造的“金雞牌”鬧鐘在國外有較高的聲譽,但其英文譯名golden cock 令英美國家的男人捧腹大笑,令女士羞澀難堪。因為,cock 在這些國家除有“雄雞”意義外,還有“雄性生殖器官”之義,英美國家常喻指男人生殖器,所以該譯名給人一種粗俗、缺乏教養的印象。再比如,elect rolux 是斯堪的納維亞的一家吸塵器制造商,它怎么也沒有想到在英國取得巨大成功的時髦語卻在美國遭到了挫敗。“沒有什么能比elect rolux 能吸(suck) 塵”(nothing sucks like an elect rolux) ,這句話在英國與在美國有很大的不同。在美國“suck”這個詞的俚語是多虱的(lousy) 。

    以下就國際商務英語翻譯時語言轉換過程中文化信息的丟失和扭曲進行探討。
    二、文化差異引起的國際商務英語翻譯中文化信息不等值的幾種情況據悉,全世界每年有多達4 萬種產品被介紹到全球市場(一半以上傳到美國) 。這些產品中大約85 %都失敗了。“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上。他們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤。”[ 3 ] 這些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對文化差異的無知所造成的。國際商務英語翻譯者需要了解這些差異的起因,以便在翻譯過程中處理好文化上的差異。
    一般地,導致文化差異有以下幾個因素:地理位置引起的文化差異、對事物認識的文化差異、顏色的文化差異,等等。
    由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。因而,等值的標準就不能完全做到。文化差異會引起幾種不對應的情況:
    (一) 原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在或罕見或被忽視。
    現代科學技術發展日新月異,翻譯工作者常常感覺到跟不上步伐。醫學領域尤其如此,對于象int ralipid ② , vamin ③ , pedel ④ , sulvvit ⑤等這些藥品,我國醫學界沒有與之相對應的產品,因此便無相應的術語,人們只好采取音譯或直譯法而將它們分別譯成“英脫利匹特”、“凡命”、“派達益兒”、“永樂維它”。不難看出,這些中文名稱沒有表明產品的用途特點,譯文沒有美感且拗口。相比之下,bratoban ⑥ ,其中文譯名“百多幫”更顯得親切,與家用品的聯系更緊密。bricasol ⑦ ,對應的中文譯名為“喘康速”,其產品功能得到很好的表達。
    大家所熟悉的美國運動系列商品nike ,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此商標nike 能使英語國家的人聯想到勝利和吉祥。但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,中國消費者便會十分費解,不知其意。翻譯前輩在翻譯時模仿其音節,并考慮到運動服裝應該具有經久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思。雖然如此,nike 所蘊涵的西方文化信息對中國人來說,不可能像英語國家的人那樣想起nike 女神,翻譯中的文化信息被丟失。同樣,中國文化的“鴛鴦”常用來比喻夫妻,而mandarin duck 卻無此含義。
    (二) 原語文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加以區分或恰恰相反。
    “龍”(dragon) 在漢語里是“權威吉祥力量”的象征,所以許多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon 指邪惡的怪物,是罪惡的象征。圣經故事中惡魔撒旦( satan) 就被認為是the great dragon。另外,dragon 還有“潑婦”的意思。因此, dragon 在英語國家人民中所引起的聯想與中國人心目中的“龍”是完全不同的。鑒于此,我們在翻譯“亞洲四小龍”時, 經過文化轉化處理, 將其譯為four asiantigers , 而不是four asian dragons ,因為tiger (老虎) 在西方人心中是一種強悍的動物。前文談到的“白象”牌電池的英文譯名white elephant 也屬此類問題。鑒于西方故事中獅子是眾獸之王,獅子象征力量、勇敢、威嚴,因此,可否建議將“白象”牌電池的英文譯名改為brown lion 呢? 同樣, “金雞牌”鬧鐘英文譯名也建議改譯為golden rooster ,從而讓使原文讀者與譯文讀者獲得同樣的審美感受。
    一家英國hunt - wesson 公司把新產品bigjohn 介紹到講法語的加拿大,法語譯名為gros jos , 使市場沉悶,之后才發現這個短語在法語俚語中的意思是“大乳房”。同樣,在意大利,一個翻譯錯誤使英國schweppes 公司非常難堪。在一次廣告戰役中,該公司的產品tonic water (湯尼水⑧) 被譯成了schweppes toilet water 。
    (三) 原語和譯入語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。
    英語這門語言的創造力和包容力是很強的。前蘇聯宇航員尤里·加加林駕駛“東方”號宇宙飛船首次繞地球飛行成功后,英語中便有了cosmonaut 這個英語單詞。當“阿波羅”登月

飛船于1969 年7 月20 日奔向月球,美國宇航員阿姆斯特朗正在月球上邁出“人類的一大步”時,又一新的英語單詞ast ro2naut 便誕生了。2003 年10 月15 日,中國“神舟五號”成功地把首位中國太空人楊利偉送入太空,使中國繼前蘇聯和美國之后,成為第三個可以送人上太空的國家。也許,人們為了紀念中國航天事業這一新里程, 在英語詞匯中, 便將“太空”的漢語拼音“taikong”與前兩個單詞的同一后綴“ - naut”組合成復合詞taikongnaut 了。從語言本身的角度來講,這三個英語單詞的意思都是“宇航員”,但由不同的詞匯來指稱,他們所蘊涵的國家主權信息、政治信息、科技信息等微妙含義,大家都能體會。
    東西方的酒文化也是可以進行比較的。中國盛產“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成white wine ,但殊不知這white wine 是白葡萄酒, 而spirit s 或liquor 才能與中文的“白酒”對等。再看英語和漢語中都有表達“干貨”這一指稱對象的詞語,正確的英文術語是dried food and nut s ,而不能譯成dry goods(紡織品) 。這方面的例子不勝枚舉。
    三、國際商務英語翻譯中的文化信息調整不同的民族文化之間有許多差異,國際商務英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當的翻譯方法來達到文化信息靈活等值(dynamic messageequivalence) 。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進行對比,這種對比具體體現在譯入語中尋找“對等語”的過程,在這個過程中,譯者必須在商務英語翻譯中對文化上的差異做些調整。在以下情況下,對文化上的差異可以做出調整:原文指稱對象可能引起讀者誤解;原文指稱對象似乎毫無意義;譯入語“語義過載”而讓讀者費解。指稱對象是詞語句子和篇章反映的客觀世界。英語和漢譯語詞語的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現象,體現相同的語言功能。然而,不同文化環境的人對大自然和社會的認識深淺程度不一,角度也不相同,作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化底蘊。語言的這種特殊性又使漢語中的某些詞語在英語中只能找到部分對應的詞語,甚至根本就沒有對應語,出現詞語空缺。反之亦然。例如:“三資企業”,“精神文明”等漢語詞語在英語中存在“意義空缺”,因而其文化負載最重,翻譯時須進行文化信息調整。對于漢英詞語的指稱意義翻譯一般有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結合法。
    (一) 直譯法
    直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。
    例如:假冒偽劣商品(fake or poor quality commodi2ties) 、“鉆石”牌手表(diamond wrist watch) 、匯率并軌(a uniform exchange rate) ,most - favored - nationt reatment (最惠國待遇) 、income tax (所得稅) 等等。
    直譯法是我們常用的一種翻譯方法,但當譯入語有多個同義詞時,譯者要進行優選。比如: 中國服裝“七匹狼”商標的英文譯名septwolves 就是一個敗筆。雖然sept - 在英語中是表示“7”的構詞前綴,但它又有“腐敗、膿毒”的意思,因此譯名“語義過載”。根據西方文化給我們的啟示,如果將其翻譯成7 - wolves ,便契合了西方人的理念。
    有時,為了保持原文符號意義的完整,譯者可采用直譯加注的方法。例如:對外開放取得新進展。2003 年共批準“三資”企業120 家,全省“三資”企業已達480 家。
    new progress has been made in the process ofopening to the out side world1 in 2003 , the provinceapproved 120“three forms of ventures”( sino -foreign joint ventures , cooperative enterprises andwholly foreign - funded enterprises) , the total num2ber of the“three forms of ventures”reached 4801通過直譯加注的方法,既對詞語的指稱意義作了說明,又巧妙地

保持了原文的語言風格,傳遞了相似的文化信息。
    (二) 意譯法
    意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。意譯法是國際商務英語翻譯常用的方法,它保留了原名的特點和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉換意譯。
    前者即將源語言在詞典中相應的意思譯為目的語,如:t ransit t rade (過境貿易) 、listed stocks (上市股票) , “長城”牌( great wall) 等等。再看“成都紫薇酒店”的英文譯名prime hotel ,也是成功采用意譯法的典范。紫薇星在中國星象學中其星宿排名居首位,而英語的prime 有“第一的”、“首位的”之意。
    轉換意譯指譯者不按詞典的釋義來翻譯源語言,而是在了解商品的特性和兼顧本國消費者心理的基礎上用另一個意義來取代原意,使其與商品本身特點直接掛鉤, 如: walkman (隨身聽) 、whisper(護舒寶) , 廈新電子( amoisonic ) 、海信集團(hisense) 等等。而中國商人渴望的“開門紅”,我們只能意譯為get off to a good start 。
    再比如“爭取運動成績與精神文明雙豐收”這句北京召開亞運會時用的口號, 是譯成for a goodharvest both in sport s and morals 好呢,還是譯為forbetter (athletic) records and sport smanship ?[4 ] 由于英語中的good harvest 除好收成外并無其他語用意義,將它與sport s 與moral 放在一起便顯得不論不類,令人費解,因此不能直譯而只能意譯。另外, “精神文明”譯為moral 也不妥,它容易讓人產生男女關系上的誤解。程先生將原文改譯為for better (ath2letic) records and sport smanship 不僅用詞準確達意,而且行文簡潔流暢,再現了原文的信息功能和美感功能。
    (三) 音譯法
    音譯法是指用音位為單位在譯文中保留源語言的發音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。較為著名的范例要數美國的cocacola ,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節和響亮,又使人———聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞翻譯得有聲有色,令人回味無窮;而且“可樂“已經成為現代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。同樣,中國文化對西方文化具有類似滲透力的一個譯名可能要數中國的“氣功”、“功夫”等詞語了,其譯名qigong , gongfu 保留了我們的名族文化特色。
    由于英漢兩種語言的結構不同,我們在進行音譯商標時須認真研究商標在字母組合上的不同。國外商標字母之間連貫性強,讀音一氣呵成,如park2er ,aspirin , siemens。音譯商標既然是對外宣傳用的,因此字母的組合應按照英文的特點,譯文要書寫連貫,朗朗上口,形意協和,在音似的基礎上靈活翻譯,不要總是用漢語拼音來進行翻譯。如:“鄂爾多斯”羊毛衫的原英文商標eerduosi 就是純粹的漢語拼音,后經廣泛征求意見并向外商討教,改譯為er2dos 注冊,為企業創造了良好的企業形象,產品遠銷美國、德國、英國等地。同樣,我們可否建議將四川的“沱牌”酒商標tuopai 改譯為tobuy ,將“三笑”牙膏商標san xiao 改譯成trismile ?不過,使用音譯時要特別注意詞的語用意義,千萬別為一時的方便而犯忌忌諱或鬧笑話。例如“馬戲”牌撲克牌被音譯成maxipuke ,這似乎也是符合翻譯技巧和原則的。但萬萬沒有想到,這個譯名正好是兩個英義單詞maxi ( = very large or particularlybig 特大的) 和puke ( = vomit 嘔吐物,催吐劑;令人作嘔的人成物) 組合構成的一個復合詞,其指稱意義變成了“劇烈嘔吐”的意思,譯名“語義過載”。人們玩撲克無疑多為娛樂,但這種maxipuke 牌撲克不僅不給人快樂,反而令人感到惡心,可想象其銷路將會如何慘淡。
    (四) 音譯和意譯結合法
    音譯和意譯結合是指在英譯中既保留原文的發音又能體現原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似。這種

方法的使用一般有兩種形式,一是在拼音之前或之后加上一個表意的詞, 如goldlion ,中文譯名將gold 一詞保留原文指稱意義“金”;而lion 一詞來取音譯手法,兩者結合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標。它不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。其他值得列舉的例子還有許多,如truly ,前一字取意,后一字取音,譯為“信利”。accord 譯成“雅確”,是一種手表的商標,前一字取音,后一字取義。fiyta 譯作是“飛亞達”也是音意結合的典范。pizza hu 曾譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,也喪失了中國人對其原有食品的熟悉與親切感。后改譯成“比薩餅”實在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種類。這樣既可表達意大利是該美食的故鄉,又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風光的聯想。
    一種“索”牌塑料繩具,有人把它音譯成suo , 也有人試著直譯為large rope ,或干脆意譯為st rong ,但這些英譯名都不如采取音意結合方式將其譯為solid 好(李虹虹譯) 。譯名solid 避免了單純音譯的空洞感和直譯的平淡感以及意譯后產品標牌的不一致性。“索”的漢語拼音suo 與英語solid 的so 為諧音,而solid 在詞義上又與原文“堅固耐用”的涵義相吻合,收到了音諧意諧的雙重效果。從語言功能看,原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人產生購買欲望) 都得到了有效傳遞。受solid 英文譯名的啟迪,可否采取音譯和意譯結合的方法對上述“馬戲”牌撲克牌取名為magicard (magic + card) 呢?需要指出的是,鑒于商務英語翻譯是一項涉及不同商務業務的極其復雜的符號轉換活動,人們期望的“等值”或“對等”只能是一種理想,因此, “等值”是一個相對的概念。絕對的對等是不存在的,尤其是在源語言承載了文化信息,或在譯入語中存在“意義空缺”,因而其文化負載過重的情況下,翻譯時必須進行文化信息調整,盡力減少語言間“代碼轉換”過程中文化信息的丟失,從而做到譯文與原文“相似”。
    注釋:①這三大功能是:表情功能(expressive function) 、信息功能(in2formation function) 和呼格功能( vocative function) 。比特·紐馬克在其基礎之上將語言功能分為六類:信息功能(information function) ,傳達信息;表情功能(expressive function) ,表達感情;祈使功能(voca2tive function) ,使讀者或聽者作出文本所期望的反應;美感功能(aes2thetic function) ,使感官愉悅;酬應功能(phatic function) ,使交際者保持接觸,也可反映交際者之間的關系;元語言功能(metalingual func2tion) ,指語言解釋或命名自身特點的功能。該六大分類頗適用于翻譯,它引導我們在分析語言功能時應從整體著眼,研究并再現原文的功能時,也應從文本、語境、語域和社會結構等方面進行整體考慮。———筆者注。
    ②一種靜脈注射用的脂肪營養液。
    ③一種氨基酸注射液。
    ④一種微量元素注射液。
    ⑤一種水溶液維生素注射液。
    ⑥外用抗生素軟膏,家用常備藥品。
    ⑦治療哮喘的氣霧劑。
    ⑧又名“奎寧水”,以奎寧(quinine) 調味的含礦物質的飲料。
    參考文獻:
    [ 1 ] 讓·德利爾1 翻譯理論與翻譯教學法[m]1 孫慧雙譯,北京:
    國際文化出版公司,1988 :641
    [ 2 ] 比特·紐馬克1 翻譯探索[m]1 英國普卡蒙出版社,19821
    [ 3 ] charles mitchell , international business culture , shanghai
    foreign language education press , p1169 , 2001
    [ 4 ] 程鎮球

1 漢英翻譯問題[j ]1 中國翻譯,1991 , (3) 1
    [ 5 ] hatim b1 跨文化交際[m]1 上海:上海外語教學與研究出
    版社,20011
    [6 ] eugene a1nida1 語言與文化———翻譯中的語境[m]1 上海
    外語教育出版社,20021
    [ 7 ] charles mitchell1 國際商業文化[m]1 上海:上海外語教學
    與研究出版社,20011
    [8 ] 包惠南1 文化語境與語言翻譯[m]1 北京: 中國對外翻譯
    出版公司,20011
    [ 9 ] 胡文仲1 文化與交際[m]1 北京:外語教學與研究出版社,
    19941
    [ 10 ] 王佐良1 翻譯中的文化比較[m]1 北京:外研社,19891
    [ 11 ] 劉宓慶1 文體與翻譯[m]1 北京:中國對外翻譯出版公司,
    19851
    [ 12 ] 駱賢鳳1 文學翻譯的歸化與異化論略[j ]1 西南民族大學

論文網在線

  • 上一篇外語論文:
  • 下一篇外語論文:
  •  更新時間:2012-09-18 12:23:41  作者:佚名 [標簽: 商務英語 翻譯 英語 在線 翻譯器 翻譯 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    評 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    評論內容:
    發表評論請遵守中國各項有關法律法規,評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
    關于影響法語學習的因素的研究
    關于重慶市大足區建設成渝經濟區區域中心城…
    關于獨立學院構建新型教學模式培養學生自主…
    關于電抗器降低電能損耗的技術分析
    《抗戰文藝》關于“利用舊形式”的討論
    關于商務英語研究的功能語言學探索
    國際文化交流視角下的應用語言學
    關于職工基本養老金核算的幾點思考
    圣迭戈國際動漫展—— 精彩此間尋!
    關于建筑施工中CAD技術的運用探討
    淺析國際會計協調的必然性
    關于語言學習常見的七個錯誤
    | 設為首頁 | 加入收藏 | 聯系我們 | 網站地圖 | 手機版 | 論文發表

    Copyright 2006-2013 © 畢業論文網 All rights reserved 

     [中國免費論文網]  版權所有

    彩88_彩88