論文網首頁|會計論文|管理論文|計算機論文|醫藥學|經濟學論文|法學論文|社會學論文|文學論文|教育論文|理學論文|工學論文|藝術論文|哲學論文|文化論文|外語論文|論文格式
中國論文網

用戶注冊

設為首頁

您現在的位置: 中國論文網 >> 外語論文 >> 學術英語 >> 正文 會員中心
 外語翻譯論文   語言文化論文   英美文學論文   其他相關論文   學術英語   商務英語   英語教學
英語歧義現象的語音與詞匯因素的分析

摘要:英語中的歧義現象,錯綜復雜,原因眾多。本文主要從語音和詞匯兩 方面,分析該現象產生的原因,并提出消除歧義的基本方法,以便有效地避免由于歧義可能導致的誤解,使人們在語言交際中表達得更為準確。
關鍵詞:語音;詞匯;歧義
    abstract: ambiguity in english is a phenomenon, which, for a variety of reasons, is very complicated. the paper's intention is to analyze how ambiguity may have its origins in phonetics and lexis. the ensuing commentary thus contributes towards avoiding possible misunderstanding caused by ambiguity in communication.
    key words: phonetics, lexis, ambiguity
    1. 引言
    寫作或閱讀時,我們經常看到一些句子,由于具體的語言環境不同,而可以解釋成兩個或多個意思,這些句子便
    稱為歧義句(ambiguous sentences)。www.cn-fitness.com而歧義現象(ambiguity)是指有些聽起來相同或看起來相同的話語,在字面上可以有不止一種解釋。(石安石,1994:130)任何一種語言都有歧義現象,就像美國語言學家kaplan(1966)所言:“‘歧義’是常見的語言現象,正如病理學中常見的感冒病一樣……。”凱斯和荷勃(kess, f. j.& hoppe, a. r.),在其專著ambiguity in psycholinguistics一書中甚至還提出了“語言無處不歧義”的觀點,他說:“upon careful consideration, one cannot but be amazed at the ubiquity of ambiguity in language.”。這一點以我們熟悉的漢語和英語為例即可得到證實。如在漢語中有“拉長繩子”和“打死老虎”的短語,仔細琢磨一下,到底是“拉/長繩子”還是“拉長/繩子”呢?是“打/死老虎”還是“打死/老虎”呢?英語中如 :the watch ran fast .到底是(be) fast ——表快了還是(runs) quickly ——表走得快呢?另一例如 :to make the ship fast,是讓船加速航行還是讓船停泊靠岸?由此看來,語言的歧義現象確實很普遍。而就英語來講,其歧義現象更為常見。英語同其它一些西方語言相比,詞匯量大,詞尾變化少,同音詞語成千成萬,語法靈活,句法松散,這就為英語歧義的產生提供了較大的可能性。可我們說話或寫文章,總是力求“準確、簡明、生動”地表達自己的思想、看法和態度,以便使聽者或讀者能正確而全面地理解我們要表達的內容,避免誤解。前人對語法或結構原因引起的歧義現象已做過不少研究,而對于除語法之外的其它原因引起的歧義研究相對少一些。所以,本文準備從語音和詞匯兩方面對該現象作一粗淺分析,使讀者對英語歧義現象有更多的了解。
    2. 語音歧義(phonetic ambiguity)
    語音歧義是指借助話語在發音上的完全相同或相似而構成的歧義。該現象主要是由于同音詞造成的。除此之外,同音異義的詞組和短語,不同的語音停頓和語調以及不同的重音都可能導致歧義。
    2.1 同音異義詞(homophones)產生的歧義
    在現代英語的詞匯中,同音而異義的詞數量很大,為歧義的產生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它們發音完全相同,只是拼寫和意思不同。由同音異義導致的歧義句子屢見不鮮。例如:
    "when does the baker follow his trade?"
    "whenever he kneads the dough."
    該例就利用了need(需要)和knead(揉面)這一對同音異義詞,并配上“dough”的多義(既作“生面”,又作為俚語的“錢”講),

從而讓讀者或聽者難以辨別出面包師到底是需要錢時就開始了生意,還是在他揉面時就開始了生意。
    英語中,由于同音異義現象產生的歧義不勝枚舉,如sow(播種)和sew(縫紉),right(右邊)和wright(造……的人),meet(遇見)和 meat(肉)等,我們都應謹慎使用。
    2.2 同音異義的詞組和短語
    這是指兩個詞組和短語,其發音相同,甚至逐個音節都完全一樣,但作為詞組短語,兩者的意思卻迥然不同。這種情況多是由于發音上受連讀(liaison)的影響。例如:
    a bee feeder / a beef eater
    例中,a bee feeder和a beef eater由于音節界限不明造成歧義,前者/f/在后面音節,后者/f/在前面音節,但說話時往往容易混淆這兩者的界限;而eater中的/t/由于不是在重讀音節中,又緊跟在元音之后,所以變為帶有閃音(/d/),因此也容易與前者feeder混淆。由于語音的相似性,聽者難以斷定是“蜜蜂飼養員”還是“食牛肉者”。
    與此相似的其它例子如:a trained deer / a train,dear / it rained here.; gray day / grade a; a nice girl / an ice girl; a name / an aim 等都可能由于連讀而產生歧義。
    2.3 由于不同的語音停頓(different breathgroups)和不同的語調(different intonation),從而導致歧義
    john said the teacher is a fool.
    該句因為說話者不同的停頓和不同的語調,便產生意思截然相反的兩句話。一方面可理解為:
    2.4 由于重音(stress)的不同而導致的歧義
    最典型的例子如:that誷 all i know.,根據強調的側重點不同,該句可以有四種不同的含義:
    由上看出,句子若沒有恰當的強調,就容易引起歧義,令人費解。
    3. 詞匯歧義(lexical ambiguity)
    詞匯歧義指由于對句子中某一個詞的意義有不同的理解而產生的歧義。就詞匯歧義而言,具體又可分為四種情況 :因“一詞多義”或“同形異義”引起的歧義 ;因詞義變化而引起的歧義 ;因英國英語與美國英語的不同用法而引起的歧義 ;因詞態變化而引起的歧義。
    3.1 “一詞多義”(polysemy)或“同形異義”(homonym)引起的歧義
    所謂一詞多義,是指同一個詞有多個不同的意義,在詞典中列入同一個詞條,如bachelor既可指“獨身”,也可指“學士”;mad 既指“發瘋”又指“生氣”。同形異義是指那些拼寫或發音相同而意義不同的詞,這種詞詞源不同,在詞典中標上1、2等數字,并作為不同的詞條排列,如:ball,兼有“舞會”與“球”的意思 ;bank兼指“銀行”和“河岸”。有時,“一詞多義”與“同形異義”詞是很難區分開的。由于“一詞多義”或“同形異義”產生的歧義句子如:(1) mr. collins, the priest, is going to marry jane at the church .
    該句中,marry屬一詞多義現象,它有兩種解釋。第一 :“與(某人)結婚”,這樣全句的意思是 :牧師collins先生將在教堂和jane結婚 ;第二 :“給(某人)證婚”,該句又變為牧師collins先生將在教堂為jane證婚(jane和另一位男子結婚)。
    (2) the tourists passed the port at midnight.
    該句中port屬同形異義現象,當“港口”講時,全句的意思是:旅游者半夜里經過了港口。當“葡萄酒”講時,句子的意思是:旅游者半夜里傳葡萄酒。若沒有上下文的提示,我們很難判斷作者到底想指什么。
&nb

sp;   以上例子,因“一詞多義”或“同形異義”導致的歧義,該詞的詞性不變,只是意思不同。但在下面兩例中,由于詞性不同,同樣導致了歧義。
    (3)please make her dress fast.
    (4)i saw her duck.
    例(3)中,dress兼有兩個詞性,當名詞用時,該句的意思是 :請盡快給她做衣服;當動詞用時,全句的意思是 :請讓她快點穿衣服。同樣,在例(4)中,duck由于詞性不同,而產生兩個截然不同的意思 :“我看見了她的鴨子”和“我看見她正低頭躲閃”。3.2 因詞義變化而引起的歧義
    因為詞是反映客觀事物和現象的,客觀世界在不斷地變化發展,因此詞義也隨著社會和自然界的發展而變化。有些詞,舊義消失了,產生了新義;有些詞,新舊義并存;有些詞,在一定的上下文中產生了詞義的轉移,以上情況都可能引起句子的歧義。例如:please give me a camel.“camel”原意是“駱駝”,可在本句中,其意義發生了“轉移”,指“一支‘駱駝牌’香煙”。
    3.3 由于英國英語與美國英語個別詞匯差異而造成的歧義
    這種情況并非少數。如:tom, my neighbor, is an engineer.
    句中,engineer有歧義。在美國英語中,engineer有“工程師”和“火車司機”兩個意思,而在英國英語中,engineer 僅有“工程師”一個意思。所以讀者難以判斷tom到底是工程師還是火車司機。
    3.4 因詞態變化而引起的歧義
    英語的形態變化是通過合成(compounding),詞綴(affixation),重復(reduplication),形態內部變化(morpheme internal changes)以及異干互補(supplication)等多種形式表現出來的。但有時對某種形態變化形式的理解不同便會產生歧義。如“unlockable”這個詞,可能指“not able to be locked”,也可能指“able to be unlocked”。這是由于粘著語素(bound morphemes)有兩種un-前綴。第一種與第一個形容詞結合,形成一個新的形容詞,意思是not ;第二種與一個動詞相結合,組成一個新的動詞,意思是to do the reverse of (做相反的事)。如下圖 :
    圖(一)表明un-1表示“不”,所以unlockable 的意思是not able to be locked (不能鎖) ;圖(二)中,un-2表示“做相反的事”,所以unlockable又變為able to be unlocked(能夠打開鎖)。所以像這樣的復合詞往往容易產生歧義,其它的如unlearned(無文化的;不學而能的);unnameable(不能命名的;說不出名字的);unnumbered(數不清的;未編號的);unthinkable(難以想象的 ;不必加以考慮的)。為了求得語言的準確性,我們必須小心使用這些詞。
    4. 歧義的消除
    歧義的產生是由于說話人對語言單位普遍存在的多義性和言語單位的單義性以及它們在一定條件下可以相互轉化的特點缺乏應有的認識而造成的。(袁威,1999 :29)人們在語言交際中總是力求準確、簡明、生動地表達自己的思想、看法和態度,以便聽者或讀者能正確而全面地理解所要表達的內容。就語言交際的目的來看,如果我們要準確無誤地表達自己的思想,達到語言交際的目的,就要努力消除或避免歧義。
    4.1 語音歧義的排除
    作為由聲音和意義相結合的語音的表現形式,在言談交際中,重音、停頓、語調等傳達語音信息,故在語言交際時應掌握重音、停頓、升降調等,以部分地避免歧義的產生。例如:單詞重音可區別某些詞的詞類:'accent,'record,'object是名詞,而ac'cent、re'cord、ob'ject是動詞。又如 :he is your teacher.用降調,表示敘述一個事實 :“他是你的老師。”如果用升調則表示:“他是你的老師吧?”
  &nb

sp; 4.2 詞匯歧義的消除
    在說話或寫文章時,要避免詞匯可能產生的歧義,可通過加修飾語或用別的詞替代來消除。例如,要消除john broke the record.中record可能引起的歧義,可在該詞之前加上world或music;而要消除he is drawing a cart at the moment.中drawing一詞可能引起的歧義,我們不妨用pulling替代drawing來表示“拉”。這樣的話,兩個句子的意義就明確無誤了。又如:she didn誸 take my tip.句子中tip既可以理解為“小費”,又可理解為“告誡”,如果將“tip”用相應的同義詞替換掉就能準確地表達自己的意思了:
    (1)she didn't take my money.(她沒有要我的錢。)
    (2)she didn't take my advice.(她沒有接受我的建議。)
    5. 結束語
    本文主要從語音、詞匯兩個層面探究分析了英語歧義產生的種種原因,并提出了消除歧義的基本方法。眾所周知,語言學界對歧義的研究由來已久,因為研究歧義不僅對語言交際有著積極的意義,而且對語言理論的發展也起著重要的推動作用。(王少杰,2006:124)因此,對語言歧義現象的深入研究必將有助于我們進一步揭示語言的內在規律和奧秘。英語中的歧義現象是很復雜的,以上筆者只是分析了由于語音和詞匯導致的英語歧義現象。這一領域尚有許多值得探索的課題,有待我們繼續探討研究。
    參考文獻
    kess, f. j. & hoppe, a. r. ambiguity in psycholinguistics[m]. john benjamins pub co., 1981.
    kaplan, r. cultural thought patterns in intercultural education[j]. language learning, 1966.
    石安石. 語義研究[m]. 北京:語文出版社,1994:130.
    王少杰. 英語歧義現象解析[j]. 通化師范學院學報,2006(1):124.
    袁威. 英語中常見的歧義現象及消除方法[j]. 長春大學學報,1999(6):29.

論文網在線

  • 上一篇外語論文:
  • 下一篇外語論文:
  •  更新時間:2012-09-18 12:23:55  作者:佚名 [標簽: 英語 歧義 語音 語音 英語 歧義 中的 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    評 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    評論內容:
    發表評論請遵守中國各項有關法律法規,評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
    2013年高考英語新課標卷II試題點評
    高考英語寫作必殺技之連接詞
    抓住句子主干,突破考研英語閱讀長難句
    從獸醫到英語教師
    新課標下初中英語教學多元評價探析
    新課程標準下高中英語有效教學策略的研究
    改變傳統思維,創新高中英語教學方法
    在語篇理解中促進學生英語學習能力的提升
    東西方文化差異下的初中英語教學探究
    找準切入點,提高高中英語語法教學效果
    淺談高中英語的閱讀教學
    建構主義教學理論在高中英語閱讀教學中的應…
    | 設為首頁 | 加入收藏 | 聯系我們 | 網站地圖 | 手機版 | 論文發表

    Copyright 2006-2013 © 畢業論文網 All rights reserved 

     [中國免費論文網]  版權所有

    彩88_彩88