論文網首頁|會計論文|管理論文|計算機論文|醫藥學|經濟學論文|法學論文|社會學論文|文學論文|教育論文|理學論文|工學論文|藝術論文|哲學論文|文化論文|外語論文|論文格式
中國論文網

用戶注冊

設為首頁

您現在的位置: 中國論文網 >> 外語論文 >> 英語教學 >> 正文 會員中心
 外語翻譯論文   語言文化論文   英美文學論文   其他相關論文   學術英語   商務英語   英語教學
如何處理同聲傳譯中的特色詞匯

原文作者:洪薇薇

 同聲傳譯簡稱“同傳”,與“發言人講一句,譯員翻譯一句”的交替傳譯不同,同傳最大的特點是不打斷說話人,譯員在隔音的同傳工作室里通過設備收聽發言內容,然后將聽到的內容源源不斷地口譯成目標語言。聽眾只需戴上同傳耳機,就可以聽到譯員翻譯的譯文。一般來說,發言人開始講話后的三秒鐘內,同傳譯員就要開始翻譯,并要保證用目標語言連貫、完整地傳遞出發言內容。優秀的同傳譯員可以做到在不出現斷句或明顯語氣停頓的前提下譯出至少80%~90%的內容,且遣詞造句流暢簡潔,符合目標語聽眾的理解習慣。譯員如果能巧妙翻譯出發言人話語中帶有文化特色的詞匯和語句,比如外交辭令、俗語、歷史典故等,那更是錦上添花了。不過,這些帶有文化特色的詞匯和語句(下文簡稱為“特色詞匯”)往往是譯員在翻譯中遇到的難點。下文中,筆者就選取了英漢兩種語言中的某些特色詞匯,并輔以本人擔任同傳譯員時遇到的實例,為各位讀者進行分析,希望能為大家的英語學習提供一些幫助。
   在中譯英時,對中國譯員來說,聽力理解是沒有障礙的,這就使信息輸入的準確性有了保障。此時的難點在于信息輸出時,如何將一些具有中國特色的表達,比如政府機構名稱、黨建政策、歷史風俗等,以通俗易懂的方式翻譯給外賓聽。如果譯員參加的是規格較高的政府外交活動,那么就更需要具備一定的外事知識,并且能把中方官員的外交辭令用符合外方文化禮儀的措辭表達出來。如果譯員僅把中方發言人的語義翻譯出來,但沒能表達出對外賓應有的尊重和款待之情,那么譯員的表現仍談不上優秀。www.cn-fitness.com下面筆者就從機構和職務名稱、國情和政策、外交辭令和歷史背景四個方面,通過實例為大家分析在同傳時如何翻譯中文中的特色詞匯。[論文網] 
   ◆ 機構和職務名稱
  規格較高的國際會議最大的特點是有官方貴賓列席,此時譯員需要口譯政府機構和官員職務的各類名稱。比如,在中方政府職務中,處長、局長、廳長、部長對應的英文表達分別是section chief、bureau director、director-general和minister。由于中外國情不同,雖然有些外賓的英文職務名稱是director-general,但其實際級別可能對應的是我國的“局長”而非“廳長”,如果譯員對翻譯處理有誤,可能會造成外事交往中的尷尬。而像“人大代表”之類僅中國才有的職務,譯員翻譯時更要注意按照官方媒體上出現的正式叫法來譯,將其譯為member of national people’s congress,以免令外賓迷惑不解。當然,由于以上譯法較復雜,為了避免語言啰嗦,譯員只需在第一次提到“人大代表”時將全稱譯出,接下來如果重復提到,可采用英語中通用的首字母縮寫指代法來簡化表達,說成npc member即可。再比如“發改委”,譯員在中譯英中第一次提到時可用完整表達national development and reform commission,并緊隨其后加一句or ndrc as the abbreviation,那么接下來凡是同一場大會中提到“發改委”時就可以沿用ndrc這個簡化譯名。由此我們也可以看出,國際會議的同傳譯員平時就要多做功課,比如利用“政府職務翻譯”“國家部委英文名稱”等作為關鍵詞進行網絡搜索,整理成工作詞匯表。這樣一來,在實際工作中遇到這類表達時,譯員就可以迅速從大腦中的知識儲備庫中將其調出。
   ◆ 國情和政策
  在各國代表齊聚的國際會議中,發言往往會涉及各國的國情、政策等特殊表達,這些表達往往會成為同傳譯員面臨的巨大考驗。比如,該如何翻譯具有中國特色的“十二五計劃”?根據其字面意思,我們可以將其翻譯為the 12th five-year plan,但外賓很可能不解其意,更不清楚具體指哪幾年。如果是筆譯,譯員可采用“增譯法”,在the 12th five-year plan之后加上which refers to the economic development period from 2011 to 2015。但同傳往往不能在一個這么小的細節上花費很多時間,不然必定會漏譯后面的發言內容。在筆者的工作實踐中,“十二五計劃”通常譯為the 2011 to 2015 development period。而像“2011”之類的年份,最好不要譯成year two thousand and eleven,而應說year twenty eleven或two oh eleven,盡可能做到既簡潔,又忠實于源語言。再比如“兩手抓,兩手都要硬”,譯為to balance both sides即可;“政府搭臺,企業唱戲”說成give political support to enterprises才算符合簡潔的原則。若恰逢十八大、“兩會”等時機,譯員可收集《中國日報》(china daily)、《環球時報》(global times)等中國官方出版的英文報紙來梳理和總結最新政策的英文譯法,從而做到有備無患。
   ◆ 外交辭令
  外交辭令不同于我們平時所說的語言,其主要特點是委婉、含蓄、模糊和折衷。在國際會議中,遇到外交辭令方面的翻譯時,譯員要盡力做到客氣、得體、準確、含蓄、婉轉。假設譯員參加的是一次有加拿大駐某市總領事列席的國際會議,那么中國嘉賓的發言中經常會提到“尊敬的總領事閣下”這樣的問候,此時“閣下”一詞的英文翻譯就很有講究。如果發言人與總領事同時在臺上就坐,兩人處在同一語境下,此時譯員應遵循當面問候的禮儀習慣,即用第二人稱稱呼對方,將“閣下”譯為your honorable consul-general of canada。但是,如果總領事此時沒有和發言人一同在臺上,臺下與會者看不到其本尊,那么譯員應遵循間接問候的禮儀習慣,以第三人稱his/her honorable consul-general of canada來表達。在翻譯時,譯員一定要時刻注意這些翻譯細節。
   其實,在同傳過程中,譯員需要注意的細節還有很多。比如,提到兩國雙邊關系時,中方代表必定會把祖國放置在前,說成“中加關系”,英文要表達成sino-canadian relationship;反之,加方代表的表達必定是canadian-sino relationship,此時如果將其譯成中文,就應該順應外賓意圖,譯為“加中關系”。各位讀者細心觀察《新聞聯播》中外事活動的播報,也會發現相同的表達慣例。

◆ 歷史背景
  中國譯員因為從小就接觸中國的歷史文化,所以很容易理解中方發言人話語中的歷史背景詞匯。但在翻譯時,譯員一定要考慮到目標語聽眾的接受能力,要把歷史文化背后的內容翻譯出來,不要簡單地進行語義翻譯。下面舉兩個例子來說明。在一次浙江省商務廳舉辦的國際招商引資大會上,有一個環節是由浙江省嵊州市市長介紹本市投資環境。市長先生侃侃而談,先從嵊州市悠久的

歷史文化淵源切入:“本市早在秦漢時就建縣,是中國享有盛名的越劇之鄉和茶葉之鄉。”當時筆者作為大會的同傳譯員,如此處理這一句:“our city was established as early as 2000 years ago. it is well known as the hometown of ancient chinese opera and chinese tea.”可能有讀者要質疑:怎么在譯文中沒聽到對“秦漢”和“越劇”的翻譯,這樣處理豈不有違翻譯的忠實原則?事實上,除了中國聽眾能理解“秦漢”所代表的歷史時期和“越劇”這一劇種外,其他國家的來賓恐怕會覺得這些名稱太抽象而難以理解。所以譯者不如直接采用意譯法,給外賓一個直觀的解釋,保留發言人所要強調的精髓即可。
   加拿大駐滬總領事館曾舉辦過一次學術研討會。其間,中方發言嘉賓大力褒揚了中加兩國的傳統友誼,特別提到了“白求恩大夫是兩國友好的典范人物”。白求恩大夫在中國可謂家喻戶曉,所以發言人沒有對他的背景作任何介紹。而對于收聽同傳翻譯的外賓來說,由于左翼人士在西方國家相對小眾化,很多加拿大朋友并不曾聽聞這位曾經活躍在中國抗戰第一線的國際共產主義戰士,因此譯員必須主動加上一定的說明才算完成翻譯任務:“dr. norman bethune, the famous canadian communist who helped china in world war ii, is the best example of our friendship.”
   在英譯中時,因為英語不是中國譯員的母語,所以譯員們遇到的難點首先是信息的輸入,這就要求譯員有極強的聽力理解能力。除了要具備超強的聽力能力外,要想在信息輸出時做到準確無誤,譯員還需要掌握英語語境中一些特色詞匯的含義。這些詞匯主要包括諺語、俚語、格言、新興詞匯等。譯員在翻譯這些特色詞匯時要避免做機械的字面翻譯,應該用中國聽眾容易理解的方式把這些詞匯的實際意義表達出來,比如找到相應的中文表達,增加簡單的補充說明等。只有這樣,譯員才能準確傳達出外賓發言的精彩之處,讓中方與會者產生共鳴,實現中外雙方的“無縫溝通”。下面筆者主要從習語和新興詞匯兩個方面來為大家分析。
   ◆ 習語
  習語是人們長期以來沿襲使用的形式簡潔、意義精辟、定型化的短語或短句。本文所指的習語是就廣義而言的,主要包括成語、諺語、俚語和歇后語等。因為我們和英語國家的文化背景不同,英語中含有這些習語的句子往往會成為翻譯時的難點。如果譯者能在漢語中為這些習語找到對應的說法,那么問題就迎刃而解了。在一次由上海交通大學哲學院主辦的20世紀中西方哲學思想研討大會上,一位外賓提到了一句話:“when god closes the door, he will open a window for you.”這句話帶有鮮明的西方宗教文化色彩,譯員可以直接按字面譯成“上帝關上一扇門的同時,還會給你留一扇窗”,但若將其譯成“失之東隅,收之桑榆”,無疑更能讓中國人體會其中辯證的哲學思想。
   在某次研討國際政治經濟形勢的大會上,有外國專家發言時稱:“uncle sam will continue to act as the quarterback in international affairs.”這句話中的uncle sam是美國政府的別稱,即“山姆大叔”,這很多人都知道,但真正決定整句話意思走向的quarterback一詞究竟是何含義?這個單詞來源于美國人最喜歡的體育運動之一——美式足球,指的是球場上充當“四分衛”的球員。在美式足球里,“四分衛”是全隊靈魂人物和臨場指揮戰術的領袖。而在美式俚語中,quarterback常被引申為“愛指揮別人、愛發號施令的人”,且語氣上帶有挖苦嘲諷的色彩。所以,該專家在發言中巧妙運用了這一單詞的俚語含義,指出美國政府經常在國際事務中橫插一腳。口譯時,譯員可把這句話作如下處理:“美國政府將繼續干涉國際事務。”在同傳過程中,習語的翻譯要求譯員在短時間內迅速從知識儲備中調出相關信息并恰當地表述出來,否則就有可能出現“卡殼”或翻譯錯誤。因此,在平時,譯員要進行習語翻譯專項訓練,靈活運用各種翻譯技巧來處理翻譯中遇到的習語。
   ◆ 新興詞匯
  任何國家的語言都會隨著社會生活的發展而催生出一些新詞匯。比如,在上世紀六七十年代美國反戰運動和女權主義盛行時期,就誕生了hippies (嬉皮士)一詞,該詞指具有叛逆精神、反抗傳統和時政的年輕人;而到了80年代美國經濟高度繁榮時期,又誕生了yuppies (雅皮士)一詞,它是young urban professional的縮寫,指生活在大都市、受過高等教育、有體面工作和不菲收入、追求生活品質的年輕人。到了21世紀的今天,社會經濟生活的發展又給我們帶來哪些新詞匯呢?
   2013年,在筆者擔任同傳的上海外灘金融論壇上,首席發言嘉賓是美國前財政部長蓋特納,他在談及全球政經形勢時提到了chinamerica一詞。坦白地說,當時乍一聽到這個詞,筆者有些陌生和不確定,因為這個單詞在詞典中都無法查到,它是“局勢造單詞”的產物。好在這個單詞的字面意思不難理解,筆者便將它表達為“中美聯合體”。事后筆者特地把這個單詞記下來在網上搜索了一下,了解到它出自英國《星期日電訊報》(the sunday telegraph)的報道,指目前最具國際影響力的中、美兩國在很多國際事務上都可達成一體化的戰略合作關系,故稱“中美聯合體”或“中美合作體”。有了這番積累,筆者日后工作中再碰到這個詞就游刃有余了。可見,同聲傳譯是一個需要終身學習、不斷與時俱進的職業。
   總之,優秀的同傳譯員不僅要有扎實的專業技能,更需要具備技術層面之上的文化“軟實力”。對英語國家的社會、歷史、文化等各領域的概況,譯員都要有所涉獵,做到博聞強記。從另一方面來說,每一場國際大會都是同傳譯員難能可貴的歷練機會,譯員如果能把每場會議中出現的語言亮點仔細總結成工作體會,就能不斷精進業務水平,在以后的工作中形成良性循環。
  • 上一篇外語論文:
  • 下一篇外語論文:
  •  更新時間:2013-11-13 14:08:53  作者:佚名 [標簽: 如何處理 中的 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    評 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    評論內容:
    發表評論請遵守中國各項有關法律法規,評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
    如何打開話匣子
    淺析某廠25000m3/h廢氣處理工程
    如何加強建筑工程項目質量管理與優化措施
    綜述新時期的工會工作應該如何開展
    新課程背景下教師如何引導學生學習
    如何提高英語翻譯能力
    淺談智能電網如何開啟電網運行新模式
    淺談“老”課文教學如何更契合新課程理念
    小學數學教學如何運用合作學習
    如何激發小學學生學習音樂的興趣
    淺談如何提高初中英語學困生的學習積極性
    克里斯·哈德菲爾德:如何成為你想成為的人
    | 設為首頁 | 加入收藏 | 聯系我們 | 網站地圖 | 手機版 | 論文發表

    Copyright 2006-2013 © 畢業論文網 All rights reserved 

     [中國免費論文網]  版權所有

    彩88_彩88